Nyelvek, fordítás

A mai világban az információ eljuttatásának fontossága sokszor még a műszaki tartalomét is megelőzi, éppen ezért érdekesek és szórakoztatók az elkövetett bakik. Európa egyik vezető napkollektor-gyártója is elkövetett néhányat.

A TiSUN egyik bemutatkozó mondata: A TiSUN egy valódi tiroli vállalat, amely két évtizede fejleszt, gyárt és forgalmaz olyan kiváló minőségű napkollektorokat és rétegtárolókat, amelyek extrém éghajlati viszonyok között is megállják a helyüket.

Ez rendben is van, mint ahogy a honlap is színvonalas. Aztán jönnek a hibák, amelyek azt mutatják, hogy a magyar változatot bizony nem Grétsy László korrektúrázta.

1. A nyelvválasztás felirata: „Beszéd: Magyar”. Hát, ez Google-fordítóra utal…

2. A vállalatról szóló leírás a „Vállat” név alatt nyitható meg, a http://www.tisun.hu/Rolunk/Vallat linken. Pedig itt nem vallatásról van szó…

3. A TiSUN csapatának leírása: „125 női munkatárs a központban, 90 külső női munkatárs és üzletkötő”. Ha a TiSUN-nál csak hölgyek dolgoznak, az igazán becsülendő a mai világban…

Végül a cég jelmondata is izgalmas: Napkollektoros rendszerek a zord valóság számára (Solarsysteme für die raue wirklichtkeit)

Zárszóként: természetesen nem az ilyesfajta bakikról ítélünk meg egy gyártmányt, de azért hozzájárul az összképhez, érdemes hát figyelni rá – azaz vagy csináljuk jól, vagy inkább sehogy. Bár kétségtelen, hogy itt szakmai ártalom is szerepet játszhat részemről; a szerkesztői szem érzékenyebb a hasonlókra.

Veresegyházi

Szóljon hozzá

A hozzászóláshoz be kell jelentkezni.